Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. «Да или нет? — Да». Перед выборами идеологи пустили в ход жесткие манипуляции — вот как беларусов убеждают голосовать за Лукашенко
  2. Зеленский рассказал, на какие условия Путина никогда не пойдет Украина: «Пускай хоть все союзники мира объединятся»
  3. «Это доктор от Бога». В Минске за «политику» судят известного врача-онколога
  4. МИД Беларуси обещал выйти со срочным заявлением. Ничего нового в нем не прозвучало
  5. Прощальный всплеск протестов. Вспоминаем, когда и почему беларусы последний (пока что) раз вышли на улицы
  6. Безвизовый режим между Беларусью и Вьетнамом вступает в силу 30 января. Но ездить туда безопасно не всем
  7. Трамп подписал указы о выходе из ВОЗ и Парижского соглашения и помиловал тех, кто штурмовал Капитолий
  8. Депутатка заявила, что беларусы сильно недоплачивают за отопление. Как бы не так: возможно, мы сильно удивим чиновницу (а заодно и вас)
  9. Муж пресс-секретаря Лукашенко нашел способ, как подзаработать на пропаганде. Деньги на это взяли из карманов налогоплательщиков
  10. «Потому что достоин». Еще одного экс-охранника Лукашенко назначили руководить крупным банком
  11. Эксперты: Россия демонстрирует, что неспособна адекватно отреагировать на операцию Украины в Курской области
Чытаць па-беларуску


В преддверии Рождества минские музыканты опубликовали новую белорусскую версию знаменитого украинского «Щедрика», или Carol of the bells — одной из самых известных рождественских песен в мире. Только за первые полдня видео собрало больше четырех тысяч просмотров на странице автора и более сотни репостов.

Скриншот видео
Скриншот видео

Версию а капелла записали пять вокалистов, еще один человек исполнял битбокс-партию. Никаких музыкальных инструментов при записи не использовали.

Для тех, кто захочет разучить и спеть песню самостоятельно, авторы кавера опубликовали текст — это новый перевод, который их команда подготовила специально для своего кавера.

Слухай, звіняць,

Званы звіняць!

Пяюць удалеч,

Сум гоняць прэч.

Прыйшло Раство,

Цуд прынясло.

Дзецям малым,

Людзям сталым.

Дзінь-дон, дзінь-дон,

Чароўны звон!

Спеў пра Раство,

Дум хараство!

Зычым дабра

Вам і сябрам!

Шчасця ў дом!

Разам спяём.

Званы звіняць,

Гукі ляцяць

Да вас, сябры,

Ва ўсе двары.

Хопіць сядзець,

Давайце пець!

Раство прыйшло,

Мір прынясло!

Свята, свята, свята, свята блізка!

Свята, свята, свята, свята блізка!

Тыя званы

Здалёк чутны.

Свята ў нас,

Радасці час!

Это, конечно, далеко не первая белорусская версия «Щедрика». Песню раньше не раз переводили и исполняли разные коллективы. Например, есть варианты в исполнении хора «Конкордия» и хора минской протестантской церкви «Иоанн Предвестник».

Всемирно известная рождественская песня «Щедрик», в английской версии — Carol of the bells, была создана украинским композитором Николаем Леонтовичем в начале ХХ века, он работал над нею больше 20 лет.

Недавно своим исполнением «Щедрика» впечатлили военные НАТО — они записали свой кавер в заснеженном латвийском лесу.